Inicio > Temas para Wordpress > Cómo Traducir un Tema de WordPress

Cómo Traducir un Tema de WordPress

17 de octubre de 2013 Deja un comentario Go to comments

PoEdit icon

La traducción es uno de los temas más altamente solicitados en los foros de soporte WPMU DEV, y no es – de acuerdo con la Encuesta de WordPress de 2012, dos tercios de los usuarios de WordPress  viven fuera de los EE.UU.. Eso es un montón de gente que probablemente hablan Inglés como segunda lengua – pero también las personas que desarrollan sitios web para aquellos que no hablan Inglés en absoluto. 

Así que hoy estoy lanzando una serie sobre la traducción de WordPress. Durante la próxima semana se presentará un nuevo post en traducir los diferentes aspectos de WordPress.

Si  tiene cualesquiera peticiones, por favor avíseme en los comentarios. En este primer post le voy a mostrar cómo traducir un tema listo para traducción.

 

Usuarios de WordPress

Dos tercios de los usuarios de WordPress viven fuera de Estados Unidos, según la encuesta de WordPress 2012.

Encontrar un tema listo para traducir

 

Lo primero es lo primero, necesita encontrar un tema para traducir. Pero uno no puede traducir cualquier viejo tema – necesita un tema que se ha localizado utilizando el marco de GNU gettext. En otras palabras, el tema está listo para ser traducido. Si el tema no ha sido localizado, vuelva más tarde la siguiente semana para una carrera hacia abajo en la forma de hacer su traducción en los temas listos. 

Los desarrolladores no siempre crean temas listos para la traducción, así que cuando va a comprar un tema premium asegúrese de preguntar si la traducción está preparada.

Listo para traducción en WordPress

El Repositorio de un Tema para WordPress incluye etiquetas para encontrar los temas listos para traducción.

Si sólo desea un tema libre, es fácil buscar diseños listos traducción en el repositorio de WordPress Theme. Entre en WordPress.org y vaya a temas > revisa nuestra nueva interfaz de filtro y etiqueta. En la siguiente página marque ‘traslation-ready’ y haga clic en buscar temas. Una vez que tiene su tema, abra el archivo zip y busque la carpeta de idioma. Debería contener un archivo POT. WordPress utiliza la GNU gettext de localización para la traducción. Existen tres tipos de archivos utilizados en el marco:

Archivos POT (Portable Object Template): El primer paso en el proceso de traducción es usar un programa para buscar a través del código fuente de WordPress a elegir texto pasado a una función __ () ó __e(), generando un archivo POT. Este archivo contiene todo el texto disponible para la traducción.

Archivos PO (Portable Object): El segundo paso consiste en traducir el texto en un archivo POT en el idioma de destino, guardar los mensajes tanto en inglés como en el traducido en un archivo PO.

Archivos MO (Machine Object): En el último paso, el fichero PO se convierte en un formato legible de máquina.

 

Traducir usando Poedit

 

Hay varias opciones diferentes para la traducción de WordPress, como se indica en el   WordPress Codex. Para este tutorial, vamos a usar Poedit, un programa fácil de usar de software libre disponible para Mac OS X, Windows y UNIX/Linux.

1. Instalar Poedit.

2. Abra Poedit y vaya al archivo > nuevo catálogo de archivo POT y seleccione en la carpeta de idiomas de su tema.

 

Poedit

 

3. Aparecerá un cuadro de propiedades del Catálogo pidiendo información sobre lo que está traduciendo. Entrar en el idioma que desea traducir aquí.

 

Poedit-propiedades de catalogo

Entrar en el idioma que desea traducir junto con algún otro detalle importante y clic ‘OK.’ 

4. Después de hacer clic en ‘OK’, se le pedirá lo que quiere nombrar en el archivo de traducción. El nombre es importante y hay un formato particular que tendrá que seguir. Por ejemplo, si está traduciendo a chino para China, el archivo debe ser zh_CH.po en el nombre, y para un traducción a Tagalo para Filipinas sería tl_PH.po

Cada idioma y el país tiene un código específico que tendrá que utilizar para guardar los archivos de traducción. Este código para el ejemplo indica Tagalog para Filipinas (tl_PH).

Échele un vistazo a las utilidades de GNU ‘gettext’ para encontrar los códigos de idioma y país.

Guarde el archivo en la carpeta de idiomas de su tema.

5. Ahora puede empezar a traducir su tema. Poedit tiene una interfaz sencilla y directa hacia adelante que no implica una pronunciada curva de aprendizaje. El espacio en la parte superior mostrará todo el texto listo para traducir, y las traducciones completadas se mostrarán a la derecha. Las cajas de abajo muestran el texto original que ha seleccionado a traducir, la traducción y las notas para los traductores.

 

Poedit traduccion

Es fácil desplazarse por el texto y entrar en sus traducciones. 

Traducir una línea de texto es muy fácil – Seleccione una palabra o frase, introduzca su traducción y haga clic en ‘Actualizar’.

6. Cuando ha acabado de traducir, simplemente guarde el archivo. Poedit creará automáticamente los archivos tanto .mo y .po en la carpeta de idiomas de su tema.

7. Ahora que el tema ha sido traducido, lo puede subir a su instalación de WordPress o mediante FTP, ingresar a su sitio de WordPress y al subir su tema, ir a apariencia > temas > instalar temas (después de que ha comprimido su tema, por supuesto).

 

Configurar su tema traducido en WordPress

 

Como el inglés es el idioma predeterminado para WordPress, tendrá que jugar con un pequeño código en WordPress para usar los archivos traducidos.

Para hacer esto, necesitará instalar FTP en su WordPress, abrir el archivo wp_config y añadir la siguiente línea de código:

1
define ('WPLANG', 'zh_CN');

Esta línea especifica el chino de China, así que necesitará reemplazar zh_CN con su código de idioma y país.

Añadiendo esta línea dice a WordPress que desea utilizar los archivos de traducción para los chinos. Puesto que se ha traducido sólo su tema y no su backend, mostrará su sitio en chino pero su área de administración de WordPress continuará mostrándose en inglés.

Cubriré cambiar el idioma predeterminado para el backend de WordPress en otro post como parte de esta serie.

 

Consejos para la Traducción

 

El Codex de WordPress ofrece algunos consejos sólidos para la traducción que cualquier traductor de WordPress debe tener en cuenta: 

No traducir literalmente, traducir orgánicamente: las lenguas tienen diferentes estructuras, ritmos, tonalidades e inflexiones. No es necesario estar estructurado del mismo modo que los ingleses en los texto traducidos: tomar las ideas que se presentan y con un mensaje que expresa lo mismo en una forma natural en el idioma de destino.

Tratar de mantener el mismo nivel de formalidad (o informalidad): tratar de lograr el equivalente en el idioma de destino, dentro de su contexto cultural.

No usar jerga o términos específicos de la audiencia: Aléjese de coloquialismos y quedarse con lo que cree que comprendería un blogger nuevo.

Leer localizaciones de otro software en su idioma: si se atasca o necesita dirección, intentar leer a través de las traducciones de otro software popular para tener una idea de cómo han llevado a cabo las traducciones.

¿Ha traducido un tema para WordPress? ¿Quiere saber sobre la traducción? Cuéntenos en los comentarios.

 

Artículos relacionados:

 

20 de los Mejores Plugins para WordPress de Comercio Electrónico

¿Cómo cambiar el idioma por defecto en WordPress?

+40 Grandes Temas de Fotografía Para WordPress

35 Impresionantes Temas Slider para WordPress

40 Mejores Temas de WordPress para Periódicos

Los Mejores Temas de WordPress para Revistas

 

Los Mercados Online de Envato: ebooks, tutoriales, plugins, vídeos, cursos, temas para WordPress y Apps

  1. 24 de noviembre de 2014 a las 1:52 PM

    Hola, mi problema es que al traducir el plugin Marketpress al español, hay frases que aparecen traducidas y otras no. Lo he hecho con Poedit. Pero no sé dónde está el fallo. ¿Podría ayudarme? Mil gracias.

    Me gusta

  1. No trackbacks yet.

Deja un comentario

Este sitio utiliza Akismet para reducir el spam. Conoce cómo se procesan los datos de tus comentarios.